fr_tn/luk/20/19.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Luc 20: 19-20

UDB:

19 Les principaux sacrificateurs et les maîtres des lois juives se rendirent compte qu'il les accusait quand

il a raconté l'histoire de ces méchants hommes* Alors ils ont immédiatement essayé de trouver un moyen de l'arrêter, mais ils ne l'ont pas arrêté, parce qu'ils avaient peur de ce que les gens feraient s'ils le faisaient*

20 Alors ils l'ont observé attentivement* Ils ont également envoyé des espions qui ont prétendu être sincères* Mais ils ont vraiment

voulu que Jésus dise quelque chose de mal pour lequel ils pourraient laccuser* Ils voulaient être capable de le livrer au gouverneur de la province*

ULB:

19 Les scribes et les principaux sacrificateurs cherchaient à lui imposer les mains à cette heure-là, car ils savaient

qu'il leur avait parlé de cette parabole* Mais ils avaient peur des gens* 20 Le regardant soigneusement, ils ont envoyé des espions qui ont prétendu être justes, qu'ils pourraient trouver une faute à son discours, afin de le livrer à la règle et à l'autorité du gouverneur*

traductionNotes

cherché à lui imposer les mains Dans ce verset, «mettre la main sur» quelqu'un doit arrêter cette personne* AT: “cherchait un moyen d'arrêter Jésus ”(voir: métonymie ) à l'heure même "immédiatement" ils avaient peur des gens C'est la raison pour laquelle ils n'ont pas arrêté Jésus immédiatement* Le peuple respectait Jésus et le religieux les dirigeants avaient peur de ce que les gens pourraient faire s'ils l'arrêtaient* AT: «ils ne l'ont pas arrêté parce qu'ils avaient peur des gens »(voir: Connaissances supposées et informations implicites ) ils ont envoyé des espions «Les scribes et les principaux sacrificateurs ont envoyé des espions pour surveiller Jésus» qu'ils pourraient trouver à redire à son discours "Parce qu'ils voulaient accuser Jésus de dire quelque chose de mauvais" 798 traductionNotes Luc 20: 19-20 à la règle et à l'autorité du gouverneur «Règle» et «autorité» sont deux manières de dire quils voulaient que le gouverneur juge Jésus* Ça peut être traduit avec une ou les deux expressions* AT: «pour que le gouverneur punisse Jésus» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )

traduction des mots:

  • scribe, scribes
  • les prêtres en chef
  • heure, heures
  • parabole, paraboles
  • peur
  • juste, droiture, injuste, injustice, droit, droiture
  • livrer
  • autorité, autorités
  • gouverner, gouvernement, gouvernements, gouverneur, gouverneurs, proconsul, proconsuls

Liens: