1.6 KiB
Prenez un vêtement de celui qui a mis la sécurité pour un étranger
En prêtant de l’argent, un prêteur prend quelque chose à l’emprunteur, tel qu’un vêtement, une garantie de remboursement. Il le rendrait après le remboursement de l'argent. Si l'emprunteur était trop pauvre, quelqu'un d'autre pourrait donner quelque chose au prêteur en guise de garantie. Voyez comment vous traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: “Prenez un vêtement en tant que garantie de celui qui garantit que ce qu'un étranger a emprunté sera remboursé »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
qui a mis en place la sécurité
Cela signifie que quelqu'un doit donner quelque chose à un prêteur pour garantir que ce qui a été emprunté être payé. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: «qui a garanti que ce qui a été empruntés seront remboursés »ou« qui a promis de rembourser un prêt »(voir: idiome )
tenir en gage
«Tenir quelque chose en gage» signifie garder quelque chose que quelqu'un a donné en gage, ou promis, qu'il va payer une dette. Voyez comment vous avez traduit cela dans Proverbes 20:16 . AT: “accrochez-vous son manteau comme garantie de remboursement »(Voir: Idiom ) 750 translationNotes Proverbes 27: 13-14
Celui qui donne une bénédiction à son voisin
"Si quelqu'un donne une bénédiction à son voisin"
cette bénédiction sera considérée comme une malédiction
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "le prochain considérera cette bénédiction comme une malédiction" (Voir: Actif ou passif )