fr_tn/nam/02/05.md

22 lines
946 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Celui qui va vous mettre en pièces
Le mot «vous» fait référence à Ninive. Nahum parle d'un chef d'armée ou d'un chef militaire en train de détruire Ninive
comme s'il devait briser Ninive comme on briserait un pot en argile. Voyez comment vous avez traduit cela en
Nahum 2: 1 . AT: "Celui qui va vous détruire" (Voir: Métaphore )
# dans leur marche
Le mot «mars» peut être traduit par un verbe. AT: “comme ils marchent” (Voir: Noms abrégés )
# Le grand bouclier est préparé pour protéger ces attaquants
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Les assaillants préparent le grand bouclier pour se protéger”
(Voir: actif ou passif )
# Le grand bouclier
Il sagit dune large couverture que ceux qui assiégeaient une ville sétabliraient sur eux-mêmes et leur
frapper les béliers pour se protéger contre les flèches et autres projectiles avec lesquels les gens
dans la ville les attaquerait.