1.1 KiB
Je n'ai été envoyé à personne
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir: Actif ou Passif )
aux brebis perdues de la maison d'Israël
Ceci est une métaphore comparant la nation entière d'Israël à des moutons qui ont quitté leur berger. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Matthieu 10: 6 . (Voir: métaphore )
elle est venue
"La femme cananéenne est venue"
se prosterna devant lui
Cela montre que la femme s'est humiliée devant Jésus. (Voir: Action symbolique )
Il n'est pas correct de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens
Jésus répond à la femme avec un proverbe. Le sens fondamental est qu’il n’est pas juste de prendre quoi est censé appartenir aux Juifs et le donner aux non-Juifs. (Voir: Proverbes )
le pain des enfants
Ici, le «pain» fait référence à la nourriture en général. AT: “la nourriture des enfants” (Voir: Synecdoche ) 472 traductionNotes Matthieu 15: 24-26
les petits chiens
Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs.