1.6 KiB
Informations générales:
Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles.
On vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, il n’est pas donné
Cela peut être traduit avec la forme active et avec des informations implicites exprimées clairement. AT: "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne les a pas donnés à ces gens" ou "Dieu vous a rendus capables de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis les gens à comprendre »(Voir: Connaissances et informations implicites, actives ou passives et supposées )
Vous avez reçu le privilège
Le mot «vous» est pluriel ici et fait référence aux disciples. (Voir: formes de vous )
mystères du royaume des cieux
Ici, le «royaume des cieux» fait référence à la règle de Dieu. L'expression «royaume des cieux» ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de le conserver dans votre traduction. AT: «les secrets de notre Dieu au ciel et de son règne» (voir: métonymie )
qui a
«Quiconque a de la compréhension» ou «quiconque reçoit ce que j'enseigne» 385 Matthieu 13: 10-12 traductionNotes
sera donné plus
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Dieu lui donnera plus de compréhension" (Voir: Actif ou Passif )
celui qui n'a pas
"Qui n'a pas de compréhension" ou "qui ne reçoit pas ce que j'enseigne"
même ce qu'il a lui sera enlevé
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu enlèvera même ce qu'il a" (voir: actif ou passif )