forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste.
|
|
|
|
# Qu'est-ce que tu es sorti dans le désert pour voir - un roseau… du vent?
|
|
|
|
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# un roseau secoué par le vent
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) Jésus veut dire les plantes littérales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne. AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau quisouffle dans le vent» (Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# être secoué par le vent
|
|
|
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un homme… des vêtements?
|
|
|
|
Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste. AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique )
|
|
307
|
|
Matthieu 11: 7-8 TraductionNotes
|
|
|
|
# vêtu de vêtements doux
|
|
|
|
«Porter des vêtements chers». Les gens riches portaient ce genre de vêtements.
|
|
|
|
# Vraiment
|
|
|
|
Ce mot insiste sur ce qui suit. AT: "En effet"
|
|
|
|
# maisons des rois
|
|
|
|
«Palais des rois»
|
|
|