forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.5 KiB
Markdown
42 lines
1.5 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
||
|
||
Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue. (Voir: Paraboles )
|
||
|
||
# À quoi ressemble le royaume de Dieu? À quoi puis-je le comparer?
|
||
|
||
Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire ce que le royaume
|
||
de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer. »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# à quoi puis-je le comparer?
|
||
|
||
C'est fondamentalement la même que la question précédente. Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et
|
||
certains n'en utiliseraient qu'un. (Voir: Parallélisme )
|
||
|
||
# C'est comme une graine de moutarde
|
||
|
||
Jésus compare le royaume à une graine de moutarde. AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde"
|
||
(Voir: Simile )
|
||
|
||
# une graine de moutarde
|
||
|
||
Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante. Si cette graine n'est pas connue, la
|
||
La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine».
|
||
Traduire les inconnus )
|
||
|
||
# jeté dans son jardin
|
||
|
||
«Planté dans son jardin». Les gens ont planté des graines en les jetant pour qu’ils se dispersent
|
||
dans le jardin. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
575
|
||
Luc 13: 18-19 traductionNotes
|
||
|
||
# un grand arbre
|
||
|
||
Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine. AT: “un très grand arbuste”
|
||
(Voir: Hyperbole et Généralisation )
|
||
|
||
# oiseaux du ciel
|
||
|
||
«Oiseaux du ciel». AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux»
|
||
|