fr_tn/luk/13/18.md

42 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Jésus commence à raconter une parabole aux gens de la synagogue. (Voir: Paraboles )
# À quoi ressemble le royaume de Dieu? À quoi puis-je le comparer?
Jésus utilise deux questions pour présenter ce qu'il va enseigner. AT: «Je vais vous dire ce que le royaume
de Dieu est comme… ce à quoi je peux le comparer. »(Voir: Question rhétorique )
# à quoi puis-je le comparer?
C'est fondamentalement la même que la question précédente. Certaines langues peuvent utiliser les deux questions et
certains n'en utiliseraient qu'un. (Voir: Parallélisme )
# C'est comme une graine de moutarde
Jésus compare le royaume à une graine de moutarde. AT: "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde"
(Voir: Simile )
# une graine de moutarde
Une graine de moutarde est une très petite graine qui pousse dans une grande plante. Si cette graine n'est pas connue, la
La phrase peut être traduite avec le nom d'une autre graine comme celle-ci ou simplement «une petite graine».
Traduire les inconnus )
# jeté dans son jardin
«Planté dans son jardin». Les gens ont planté des graines en les jetant pour quils se dispersent
dans le jardin. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
575
Luc 13: 18-19 traductionNotes
# un grand arbre
Le mot «grand» est une exagération qui contraste avec l'arbre avec la petite graine. AT: “un très grand arbuste”
(Voir: Hyperbole et Généralisation )
# oiseaux du ciel
«Oiseaux du ciel». AT: «oiseaux qui volent dans le ciel» ou «oiseaux»