forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.7 KiB
Markdown
42 lines
1.7 KiB
Markdown
# Regardez, les jours arrivent
|
||
|
||
"Faites attention! Ce dont je vais parler va bientôt arriver ”
|
||
|
||
# les jours arrivent… quand la ville sera reconstruite
|
||
|
||
On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en
|
||
Jérémie 7:32 . AT: “dans le futur… la ville sera reconstruite” ou “il y aura un temps… quand la ville
|
||
sera reconstruit "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
||
# la ville sera reconstruite pour moi
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils reconstruiront la ville pour moi" ou "Je les aurai
|
||
reconstruire la ville »(voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# Tour de Hananel… Porte d'angle… Colline de Gareb… Goah… Vallée du Kidron… Porte des chevaux
|
||
|
||
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Toute la vallée… sera réservée à Yahweh
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils mettront toute la vallée à part… pour moi" ou "je
|
||
faites-les rendre toute la vallée… sainte pour moi »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# mettre à part
|
||
|
||
"Sanctifié"
|
||
|
||
# La ville ne sera ni arrachée ni renversée
|
||
|
||
On parle de la ville comme d’une plante que l’on pourrait tirer du sol ou d’un bâtiment
|
||
que quelqu'un puisse tomber en panne. Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Je ne permettrai à personne
|
||
tirer ou renverser la ville à nouveau »ou« personne ne peut abattre la ville ou la détruire à nouveau »(Voir:
|
||
Métaphore et actif ou passif )
|
||
|