forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.0 KiB
Markdown
34 lines
1.0 KiB
Markdown
# .Informations générales:
|
|
|
|
Samson raconte son énigme. Comme il est censé être difficile à comprendre, ne le traduisez pas en quelque sorte
|
|
que les gens sachent immédiatement ce que cela signifie.
|
|
|
|
# Sortir du mangeur était quelque chose à manger
|
|
|
|
“Du mangeur est venu quelque chose à manger” ou “Quelque chose à manger est sorti de quelque chose qui mange”
|
|
|
|
# le mangeur
|
|
|
|
Le nom “mangeur” peut être exprimé sous forme de phrase verbale. AT: "la chose qui mange"
|
|
|
|
# hors du fort était quelque chose de doux
|
|
|
|
"Du fort est sorti quelque chose de doux" ou "Quelque chose de doux est sorti de quelque chose qui
|
|
est fort"
|
|
|
|
# le fort
|
|
|
|
Cela fait référence à quelque chose qui est fort. AT: “la chose forte” (Voir: Adjectifs nominaux )
|
|
388
|
|
translationNotes Juges 14:14
|
|
|
|
# ses invités
|
|
|
|
"Les hommes à son festin"
|
|
|
|
# n'a pas pu trouver la réponse
|
|
|
|
Ici, la réponse à l'énigme est évoquée comme s'il s'agissait de quelque chose de caché que l'invité
|
|
dû chercher et trouver. AT: "ne pouvait pas trouver la réponse" (Voir: Métaphore )
|
|
|