2.6 KiB
ils ont égaré l'Egypte, qui sont les pierres angulaires de ses tribus
On parle des princes de Zoan et de Memphis comme s’ils constituaient la pierre angulaire des bâtiments car ils sont une partie importante de la communauté. AT: "Les dirigeants ont égaré l'Egypte" (Voir: Métaphore )
princes de Zoan
Zoan est une ville du nord de l'Égypte. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 19:11 .
Memphis
C'est une ville dans la partie nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms )
a égaré l'Egypte
Le mot «Egypte» représente le peuple égyptien. S'égarer, c'est faire ce qui ne va pas. AT: "a égaré le peuple d'Egypte" ou "a fait que le peuple d'Egypte fasse ce qui est mal" (Voir: Métonymie et métaphore )
Yahweh a mélangé un esprit de distorsion au milieu d'elle
Isaïe parle du jugement de Yahweh comme si l'Egypte était une coupe de vin. Il parle de Yahweh causant la Les pensées des dirigeants doivent être déformées comme si leurs pensées déformées étaient un liquide que Yahweh mélangeait dans avec le vin. AT: “Yahweh les a jugés en déformant leurs pensées” ou “Yahweh a jugé L’Égypte déforme les idées de ses dirigeants, car des boissons enivrantes les rendent confus »(Voir: Métaphore )
Distorsion
«Perversité» ou «confusion»
au milieu d'elle
Ici "elle" se réfère à l'Egypte. On parle parfois de nations comme de femmes. AT: “dans Egypte ”(Voir: Personnification )
ils ont égaré l'Egypte
Ici, "ils" se réfèrent aux leaders décrits dans les versets précédents. Le mot “Egypte”
représente
le peuple d'Egypte. AT: "Les princes ont égaré le peuple d'Égypte" (Voir: Métonymie )
ont égaré l'Egypte
Induire en erreur les gens, c'est les inciter à faire ce qui ne va pas. (Voir: métaphore )
comme un ivrogne chancelant dans son vomi
Esaïe parle du peuple égyptien qui fait ce qui ne va pas comme s'il était fait pour errer comme une personne ivre. (Voir: Simile )
que ce soit la tête ou la queue
La «tête», la partie d'un animal qu'une personne voudrait être, représente le leader. La "queue" est l'inverse et représente les gens qui suivent. AT: “leader ou suiveur” (voir: métaphore )
branche de palmier ou roseau
La «branche de palmier» pousse haut sur l'arbre et représente les personnes riches et importantes. Le «roseau» pousse dans les eaux peu profondes et représente des personnes pauvres et sans importance. Regardez comment vous avez traduit des phrases similaires dans Esaïe 9:14 . AT: “qu'ils soient importants ou non importants” ou «Riche ou pauvre» (voir: métaphore )