1.9 KiB
Informations générales:
L'homme Esaü, qui a été raconté dans les écrits de Moïse, se réfère au premier fils d'Isaac et à celui de Jacob. frère.
Poursuivre la paix avec tout le monde
On parle ici du nom abstrait «paix» comme s’il s’agissait de quelque chose qu’une personne doit poursuivre après et peut être traduit avec un adverbe. AT: «Essayez de vivre en paix avec tout le monde» (Voir: Métaphore et noms abstraits )
aussi la sainteté sans laquelle personne ne verra le Seigneur
Cela peut être exprimé comme un encouragement positif. AT: “travaille aussi dur pour être saint, car seulement les personnes saintes verront le Seigneur »(voir: doubles négatifs )
aussi la sainteté
Vous pouvez indiquer clairement les informations comprises. AT: «également poursuivre la sainteté» (Voir: Ellipsis )
personne ne manque de la grâce de Dieu
"Personne ne reçoit la grâce de Dieu et ensuite la lâche" ou "personne ne rejette la grâce de Dieu après avoir d'abord fait confiance En lui"
qu’aucune racine d’amertume ne pousse pour causer des problèmes, de sorte que beaucoup ne sont pas pollués par il
On parle d'attitudes haineuses ou de ressentiment comme si elles étaient une plante amère au goût. AT: «que non on devient comme une racine amère, qui, lorsqu'elle pousse, cause des problèmes et nuit à de nombreuses personnes »(Voir: Métaphore )
il a été rejeté
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "son père, Isaac, a refusé de le bénir" (voir: actif ou passif )
parce qu'il n'a trouvé aucune possibilité de repentance
Le nom abstrait «repentance» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «car ce n'était pas possible de se repentir »ou« car il ne lui était pas possible de changer sa décision »(Voir: Noms abstraits )
même s'il l'a cherché avec des larmes
Ici, il se réfère à Esaü.