forked from WA-Catalog/fr_tn
48 lines
1.9 KiB
Markdown
48 lines
1.9 KiB
Markdown
# les descendants d'Adam
|
||
|
||
"le peuple"
|
||
|
||
# est descendu
|
||
|
||
Les informations sur l'endroit d'où il est descendu peuvent être explicitées: «est descendu du ciel».
|
||
Cela ne dit pas comment il est descendu. Utilisez un mot général qui signifie «est descendu». (Voir: supposé
|
||
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
||
# à voir
|
||
|
||
«Observer» ou «regarder de plus près»
|
||
|
||
# un peuple avec la même langue
|
||
|
||
Tous les gens constituaient un grand groupe et ils parlaient tous la même langue.
|
||
|
||
# ils commencent à le faire
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) "ils ont commencé à le faire", ce qui signifie qu'ils ont commencé à construire le tour mais ce n’est pas fini, ou 2) «c’est juste la première chose qu’ils ont faite», ce qui signifie que dans le futur ils feront de plus grandes choses.
|
||
|
||
# rien de ce qu'ils ont l'intention de faire ne leur sera impossible
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "tout ce qu'ils ont l'intention de faire leur sera possible" (Voir:
|
||
Doubles négatifs )
|
||
|
||
# Viens
|
||
|
||
Si votre langue a un moyen d’exhorter ou de commander aux gens de commencer à travailler, comme l'Anglais "Viens!" "vous pouvez l'utiliser ici. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 11: 3 .
|
||
|
||
# descendons
|
||
|
||
Le mot «nous» est pluriel même s'il fait référence à Dieu. Certains traduisent comme "laisse-moi descendre" ou "je
|
||
Si vous faites cela, pensez à ajouter une note de bas de page pour indiquer que le pronom est au pluriel. Voir le
|
||
note sur «faisons» dans Genèse 1:26 . (Voir: Pronoms )
|
||
|
||
# confondre leur langue
|
||
|
||
Cela signifie que Yahweh inciterait les peuples du monde entier à ne plus parler la même langue.
|
||
AT: «mélange leur langage» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
||
# afin qu'ils ne se comprennent pas C'était le but de confondre leur langue.
|
||
|
||
AT: “afin qu'ils ne puissent pas comprendre
|
||
ce que chacun dit »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|