fr_tn/gen/11/05.md

48 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# les descendants d'Adam
"le peuple"
# est descendu
Les informations sur l'endroit d'où il est descendu peuvent être explicitées: «est descendu du ciel».
Cela ne dit pas comment il est descendu. Utilisez un mot général qui signifie «est descendu». (Voir: supposé
Connaissances et informations implicites )
# à voir
«Observer» ou «regarder de plus près»
# un peuple avec la même langue
Tous les gens constituaient un grand groupe et ils parlaient tous la même langue.
# ils commencent à le faire
Les significations possibles sont 1) "ils ont commencé à le faire", ce qui signifie qu'ils ont commencé à construire le tour mais ce nest pas fini, ou 2) «cest juste la première chose quils ont faite», ce qui signifie que dans le futur ils feront de plus grandes choses.
# rien de ce qu'ils ont l'intention de faire ne leur sera impossible
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: "tout ce qu'ils ont l'intention de faire leur sera possible" (Voir:
Doubles négatifs )
# Viens
Si votre langue a un moyen dexhorter ou de commander aux gens de commencer à travailler, comme l'Anglais "Viens!" "vous pouvez l'utiliser ici. Voyez comment cela est traduit dans Genèse 11: 3 .
# descendons
Le mot «nous» est pluriel même s'il fait référence à Dieu. Certains traduisent comme "laisse-moi descendre" ou "je
Si vous faites cela, pensez à ajouter une note de bas de page pour indiquer que le pronom est au pluriel. Voir le
note sur «faisons» dans Genèse 1:26 . (Voir: Pronoms )
# confondre leur langue
Cela signifie que Yahweh inciterait les peuples du monde entier à ne plus parler la même langue.
AT: «mélange leur langage» (voir: Connaissance supposée et information implicite )
# afin qu'ils ne se comprennent pas C'était le but de confondre leur langue.
AT: “afin qu'ils ne puissent pas comprendre
ce que chacun dit »(voir: Connaissance supposée et information implicite )