fr_tn/ezk/35/01.md

2.4 KiB

Informations générales:

Yahweh dit à Ezekiel de parler d'une prophétie. Ezekiel doit parler à Mount Seir, mais le message est pour tous les gens d'Edom.

la parole de Yahweh est venue

C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi mots ”(Voir: Idiome )

Le fils de l'homme

"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"

place ton visage contre le mont Seir

Le mont Seir était loin, Ezekiel ne put donc pas le voir, mais Yahweh lui ordonna de regarder fixement. direction comme un symbole de nuire aux gens là-bas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Ézéchiel 6: 2 . AT: "se tourner vers le mont Seir et regarder" ou "regarder vers le mont Seir afin que le peuple il y aura du mal "(Voir: Action symbolique )

Mont Seir et prophétise contre elle

“La montagne de Seir.” Yahweh dit à Ezekiel de parler au mont Seir comme s'il pouvait l'entendre. le le message s'adresse à tous les habitants d'Edom. AT: «Mont Seir et prophétisez contre cela à cause de quoi les habitants d'Edom l'ont fait »(Voir: Personnification )

à cela

“À la montagne” ou “au peuple d'Edom”

Voir! Je suis contre toi, mont Seir, et je vais te frapper de ma main et te transformer en désolation.

et un gaspillage Yahweh dit à Ezekiel de parler au mont Seir comme s'il pouvait l'entendre. Le message est pour tous les les gens d'Edom. AT: «Écoute, mont Seir, je vais te frapper de ma main et te transformer en désolation. et un gaspillage à cause de ce que votre peuple a fait "(Voir: Personnification ) Voir! Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "Écoutez!" Ou "En effet!"

Je suis contre toi

"Je suis ton ennemi" ou "je m'oppose à toi"

Je vais te frapper avec ma main

Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: «Je vais utiliser mon pouvoir pour vous frapper» (Voir: Métonymie )

fais de toi une désolation

Le nom abstrait «désolation» peut être traduit par un adjectif. AT: “te désole” (voir: Noms abstraits )