forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Yahweh continue de parler à Ezekiel.
|
|
|
|
# Mais prenez… puis prenez
|
|
|
|
Ezekiel devait faire cela quand il se rasait les cheveux et la barbe ( Ezekiel 5: 1 ) et avant de brûler les cheveux ( Ezekiel 5: 2 ). Vous devrez peut-être placer ces versets avant ces versets. «Mais quand tu te rases
|
|
vos cheveux et la barbe, et avant de les brûler, prendre ... Après avoir dispersé les cheveux à le vent, alors prenez »(Voir: Ordre des événements et ponts de versets )
|
|
|
|
# un petit nombre de cheveux d'eux
|
|
|
|
“Quelques poils des piles”
|
|
|
|
# attache les
|
|
|
|
Le mot «eux» fait référence aux cheveux. Les significations possibles sont 1) les cheveux étaient assez longs pour que Ezekiel
|
|
pourrait les attacher ou 2) Ezekiel devait coudre les cheveux ou autrement les attacher 3) Ezekiel devait placer
|
|
les cheveux lâchement dans un pli du vêtement.
|
|
|
|
# les plis de votre robe
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) “le vêtement sur vos bras” (“vos manches”) ou 2) “le bout du vêtement sur
|
|
votre robe »(« votre ourlet ») ou 3) le pli du vêtement où il est niché dans la ceinture.
|
|
|
|
# de là, un feu se déclarera dans toute la maison d'Israël
|
|
|
|
"De là, un feu se propagera et brûlera tout le peuple d'Israël." Yahweh raconte comment il
|
|
punira Israël comme s'il allait incendier une maison et le peuple d'Israël comme s'il était
|
|
la famille qui vit dans cette maison mais qui était à ce moment-là à l'extérieur de la maison. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# la maison d'Israël
|
|
|
|
Le mot "maison" est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, dans ce cas les Israélites,
|
|
les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . Au
|
|
Israélites »ou« le groupe du peuple israélite »(Voir: Métonymie )
|
|
|