fr_tn/act/27/17.md

45 lines
1.7 KiB
Markdown

# ils avaient hissé le canot de sauvetage
"Ils avaient soulevé le canot de sauvetage" ou "ils avaient tiré le canot de sauvetage à bord du navire"
# ils ont utilisé ses cordes pour lier la coque du navire
La "coque" est le corps du navire. Ils ont attaché des cordes autour de lui pour que le navire ne se sépare pas
pendant la tempête.
# barres de sable de Syrtis
Les barres de sable sont des zones très peu profondes de la mer où les navires peuvent rester coincés dans le sable. Syrtis est situé
sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord. (Voir: Comment traduire des noms )
# ils ont abaissé l'ancre de mer
Ils ont mis l'ancre du navire dans l'eau afin de ralentir là où le vent les soufflait.
# ancre
Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau. L'ancre est jetée dans
l'eau et coule au fond de la mer empêchant le navire de dériver. Voyez comment vous
traduit ceci dans Actes 27:13 .
# ont été conduits le long
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "a dû aller dans n'importe quelle direction le vent nous a soufflé" (Voir:
Actif ou Passif )
# Nous avons pris un tel violent violent par la tempête
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le vent nous a fait souffler des va-et-vient que nous étions tous
mal battu et meurtri par la tempête ”(voir: actif ou passif )
# ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer
"Ils" sont les marins. Ceci est fait pour alléger le poids du navire dans un effort pour empêcher le navire
de couler.
# cargaison
Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Actes 27:10 . AT: «marchandises sur le navire»