forked from WA-Catalog/fr_tn
45 lines
1.7 KiB
Markdown
45 lines
1.7 KiB
Markdown
# ils avaient hissé le canot de sauvetage
|
|
|
|
"Ils avaient soulevé le canot de sauvetage" ou "ils avaient tiré le canot de sauvetage à bord du navire"
|
|
|
|
# ils ont utilisé ses cordes pour lier la coque du navire
|
|
|
|
La "coque" est le corps du navire. Ils ont attaché des cordes autour de lui pour que le navire ne se sépare pas
|
|
pendant la tempête.
|
|
|
|
# barres de sable de Syrtis
|
|
|
|
Les barres de sable sont des zones très peu profondes de la mer où les navires peuvent rester coincés dans le sable. Syrtis est situé
|
|
sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord. (Voir: Comment traduire des noms )
|
|
|
|
# ils ont abaissé l'ancre de mer
|
|
|
|
Ils ont mis l'ancre du navire dans l'eau afin de ralentir là où le vent les soufflait.
|
|
|
|
# ancre
|
|
|
|
Une ancre est un objet lourd attaché à une corde fixée au bateau. L'ancre est jetée dans
|
|
l'eau et coule au fond de la mer empêchant le navire de dériver. Voyez comment vous
|
|
traduit ceci dans Actes 27:13 .
|
|
|
|
# ont été conduits le long
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "a dû aller dans n'importe quelle direction le vent nous a soufflé" (Voir:
|
|
Actif ou Passif )
|
|
|
|
# Nous avons pris un tel violent violent par la tempête
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Le vent nous a fait souffler des va-et-vient que nous étions tous
|
|
mal battu et meurtri par la tempête ”(voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# ils ont commencé à jeter la cargaison à la mer
|
|
|
|
"Ils" sont les marins. Ceci est fait pour alléger le poids du navire dans un effort pour empêcher le navire
|
|
de couler.
|
|
|
|
# cargaison
|
|
|
|
Le fret est quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre en bateau. Voyez comment vous avez traduit
|
|
ceci dans Actes 27:10 . AT: «marchandises sur le navire»
|
|
|