forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.5 KiB
Markdown
39 lines
1.5 KiB
Markdown
# Je jure par Yahweh
|
|
|
|
Joab fait un serment très fort. AT: «Je jure, aussi sûrement que Yahweh est vivant» (Voir: Connaissance supposée
|
|
et informations implicites )
|
|
|
|
# si vous ne partez pas, pas un seul homme ne restera avec vous
|
|
|
|
Cela signifie que ses soldats ne resteront avec lui que si David y va. AT: “seulement si tu vas aller
|
|
aucun de vos hommes ne reste avec vous »(voir: doubles négations )
|
|
|
|
# pas un seul homme ne restera avec toi
|
|
|
|
Cela fait référence à leur rester fidèle. AT: "pas un homme ne vous restera loyal" (Voir: Idiom )
|
|
|
|
# tout le monde a été informé
|
|
|
|
Ceci est une généralisation. Cela signifie la plupart des hommes. Il peut être indiqué sous forme active. AT: “beaucoup de
|
|
les hommes qui étaient là ont entendu les autres dire »(voir: Hyperbole et généralisation et Actif ou
|
|
Passive )
|
|
422
|
|
translationNotes 2 Samuel 19: 7-8
|
|
|
|
# Regardez, le roi est assis
|
|
|
|
Le mot «Look» est utilisé ici pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: «Écoutez, le
|
|
le roi est assis "
|
|
|
|
# toutes les personnes
|
|
|
|
Ici, «le peuple» désigne les personnes qui ont suivi David. Ici «tout» est une généralisation. Ça veut dire
|
|
un grand nombre est venu et s'est rassemblé autour de lui. AT: “beaucoup de gens” (Voir: Hyperbole et
|
|
Généralisation )
|
|
|
|
# Alors Israël s'enfuit, chacun chez soi
|
|
|
|
Ici, «Israël» fait référence aux soldats israélites qui ont suivi Absalom. AT: «Et chaque soldat israélite
|
|
s'est enfui chez lui »ou« Et tous les soldats israélites ont fui chez eux »(Voir: Synecdoche )
|
|
|