1.1 KiB
une embuscade derrière eux
"Une attaque surprise derrière l'armée de Juda"
l'embuscade était derrière eux
"Les soldats qui devaient les attaquer par surprise étaient derrière eux"
Quand Juda se retourna
Ici, "Juda" représente les soldats de l'armée de Juda. AT: “Quand les soldats de Juda ont regardé retour »(voir: métonymie )
voir
Le mot «voici» montre que les soldats ont été surpris par ce qu'ils ont vu.
les combats étaient à la fois devant et derrière eux
Le mot «combats» peut être traduit par un verbe. AT: «l'armée d'Israël les combattait depuis le avant et arrière »(Voir: Noms abrégés ) 254 translationNotes 2 Chroniques 13: 13-15
Dieu frappa Jéroboam et tout Israël avant Abija et Juda
Dieu permettant à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam et l'armée d'Israël est évoqué comme si Dieu frappé Jéroboam et Israël. AT: «Dieu a permis à Abija et à l'armée de Juda de vaincre Jéroboam et tout Israël »(voir: métaphore )
tout Israël
Ici, le mot «Israël» fait référence à l'armée. AT: "toute l'armée d'Israël" (Voir: Métonymie )