forked from WA-Catalog/fr_tn
67 lines
2.3 KiB
Markdown
67 lines
2.3 KiB
Markdown
# quarante et un ans… dix-sept ans
|
|
|
|
“41 ans… 17 ans” (Voir: Nombres )
|
|
|
|
# afin qu'il puisse y mettre son nom
|
|
|
|
Les significations possibles pour l'expression «mettre son nom» sont 1) un métonyme pour «demeurer». AT: «pour qu'il
|
|
pourrait y habiter »ou 2) un idiome qui fait référence à la propriété. AT: "pour que cela lui appartienne"
|
|
(Voir: Métonymie et idiome )
|
|
|
|
# Naamah
|
|
|
|
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# il n'a pas fixé son coeur pour chercher Yahweh
|
|
|
|
Ici, le mot "coeur" représente les pensées et les désirs. L'idiome "réparer son coeur" signifie
|
|
déterminé à faire quelque chose. AT: "il n'était pas engagé à chercher Yahweh" (Voir: Métonymie et
|
|
Idiome )
|
|
|
|
# chercher Yahweh
|
|
|
|
Adorer Yahweh est parlé comme si la personne cherchait Yahweh. AT: “adorer Yahweh”
|
|
(Voir: métaphore )
|
|
240
|
|
translationNotes 2 Chroniques 12: 13-14
|
|
|
|
# premier et dernier
|
|
|
|
“Du début à la fin.” Ces deux mots forment un mérisme et se réfèrent à tout ce que Roboam
|
|
fait depuis le début de son règne jusqu'à la fin de son règne. AT: "tout ce qu'il a fait" (Voir:
|
|
Mérisme )
|
|
|
|
# ne sont-ils pas écrits… Jéroboam?
|
|
|
|
Cela peut être exprimé sous forme active et suppose que la réponse est positive. La question est
|
|
rhétorique et est utilisé pour l'emphase. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “ils sont écrits
|
|
… Jéroboam. ”Ou“ Vous pouvez lire à leur sujet… Jéroboam. ”(Voir: Actif ou Passif et Rhétorique
|
|
Question )
|
|
|
|
# Shemaiah… Iddo… Abijah
|
|
|
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# les guerres incessantes entre Roboam et Jéroboam
|
|
|
|
Les noms des rois représentent les armées qu'ils ont dirigées. AT: «les guerres dans lesquelles Roboam
|
|
l'armée et l'armée de Jéroboam constamment engagées »(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# Roboam a couché avec ses ancêtres
|
|
|
|
Roboam mourant est parlé de comme s'il s'était endormi. AT: “Roboam est mort” (Voir: Métaphore et
|
|
Euphémisme )
|
|
242
|
|
translationNotes 2 Chroniques 12: 15-16
|
|
|
|
# a été enterré dans la ville de David
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les gens l'ont enterré dans la ville de David" (Voir: Actif ou
|
|
Passive )
|
|
|
|
# est devenu roi à sa place
|
|
|
|
La phrase «à sa place» est une métaphore qui signifie «au lieu de lui». AT: «est devenu roi au lieu de
|
|
Roboam "(Voir: Métaphore )
|
|
|