1.2 KiB
Les Philistins furent donc maîtrisés
L'écrivain vient de finir de raconter comment les Philistins ont été maîtrisés. Si votre langue a un chemin de marquer la fin d’une description, vous pouvez l’utiliser ici.
les Philistins ont été soumis
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh soumit les Philistins” ou “Yahweh garda le Les Philistins de nuire »(Voir: Actif ou Passif )
ils ne sont pas entrés à la frontière d'Israël
Les Philistins ne sont pas entrés dans la frontière israélienne pour les attaquer.
La main de Yahweh était contre les Philistins
Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir. AT: “Yahweh a usé de son pouvoir contre les Philistins” (Voir: Métonymie )
Les villes… d'Israël ont été restaurés en Israël
Ceci peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) Ici «Israël» fait référence au «pays» de Israël. “Yahweh a rendu à la terre d'Israël les villes… d'Israël” ou 2) “Israël” est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “le peuple d'Israël a pu récupérer les villes… de Israël »(Voir: Actif ou passif et métonymie )