forked from WA-Catalog/fr_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à dire à Moïse ce que le peuple doit faire.
|
|||
|
|
|||
|
# alors il faut considérer le fruit qu'ils produisent comme interdit à manger… Il ne faut pas le manger
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh répète l’interdiction afin de la souligner et de préciser qu’elle est en vigueur pour la première
|
|||
|
trois ans que l'arbre porte des fruits. Traduisez ceci pour clarifier la période de temps pendant laquelle les arbres doivent être laissés
|
|||
|
seul. AT: "alors vous ne devez pas manger le fruit des arbres pendant les trois premières années" (Voir: Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# vous devez considérer que le fruit qu'ils produisent est interdit à manger
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “vous devez considérer les fruits qu'ils produisent comme quelque chose
|
|||
|
que je t'ai interdit de manger »(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Le fruit doit vous être interdit
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je t'ai interdit le fruit” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Il ne faut pas le manger
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Vous ne devez pas en manger” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|