fr_tn/jer/44/01.md

48 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# La parole est venue à Jérémie
Il est implicite que la parole qui fut adressée à Jérémie était de la part de Yahweh. Cet idiome est utilisé pour introduire
un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 7: 1 . AT: “Cest
le message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie "
(Voir: Idiom )
# Migdol
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
# Tahpanhes… Memphis
Traduisez les noms de ces villes comme vous l'avez fait dans Jérémie 2:16 . (Voir: Comment traduire les noms )
# en Haute-Egypte
Cela fait référence à la région sud de l'Egypte. On l'appelle parfois «Pathros».
# Yahweh des hôtes… dit
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
traduit une phrase similaire dans Jérémie 6: 6 .
# Vous avez vous-même vu
Le mot "vous-mêmes" est utilisé pour souligner le peuple de Judée qui vit dans le pays de
Egypte. (Voir: Pronoms réfléchis )
# tous les désastres que j'ai causés sur Jérusalem et toutes les villes de Juda
Causer des catastrophes est parlé comme si les catastrophes étaient un objet qui peut être mis sur quelque chose. Du tout
le désastre que j'ai causé à Jérusalem et à toutes les villes de Juda ”(Voir: Métaphore )
# Voir
"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire."
# ils ont fait pour m'offenser
«Le peuple de Jérusalem et toutes les villes de Juda ont agi pour m'offenser»
# eux-mêmes
Le mot "eux-mêmes" est utilisé pour souligner le peuple de Jérusalem et des autres villes.
de Juda. AT: “les habitants des villes en ruines” (Voir: Pronoms réfléchis )