forked from WA-Catalog/fr_tn
48 lines
1.7 KiB
Markdown
48 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# La parole est venue à Jérémie
|
|||
|
|
|||
|
Il est implicite que la parole qui fut adressée à Jérémie était de la part de Yahweh. Cet idiome est utilisé pour introduire
|
|||
|
un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 7: 1 . AT: “C’est
|
|||
|
le message que Yahweh a donné à Jérémie "ou" C'est le message que Yahweh a adressé à Jérémie "
|
|||
|
(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# Migdol
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Tahpanhes… Memphis
|
|||
|
|
|||
|
Traduisez les noms de ces villes comme vous l'avez fait dans Jérémie 2:16 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# en Haute-Egypte
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la région sud de l'Egypte. On l'appelle parfois «Pathros».
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh des hôtes… dit
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit une phrase similaire dans Jérémie 6: 6 .
|
|||
|
|
|||
|
# Vous avez vous-même vu
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "vous-mêmes" est utilisé pour souligner le peuple de Judée qui vit dans le pays de
|
|||
|
Egypte. (Voir: Pronoms réfléchis )
|
|||
|
|
|||
|
# tous les désastres que j'ai causés sur Jérusalem et toutes les villes de Juda
|
|||
|
|
|||
|
Causer des catastrophes est parlé comme si les catastrophes étaient un objet qui peut être mis sur quelque chose. Du tout
|
|||
|
le désastre que j'ai causé à Jérusalem et à toutes les villes de Juda ”(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Voir
|
|||
|
|
|||
|
"Regardez" ou "Écoutez" ou "Faites attention à ce que je vais vous dire."
|
|||
|
|
|||
|
# ils ont fait pour m'offenser
|
|||
|
|
|||
|
«Le peuple de Jérusalem et toutes les villes de Juda ont agi pour m'offenser»
|
|||
|
|
|||
|
# eux-mêmes
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "eux-mêmes" est utilisé pour souligner le peuple de Jérusalem et des autres villes.
|
|||
|
de Juda. AT: “les habitants des villes en ruines” (Voir: Pronoms réfléchis )
|
|||
|
|