forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.6 KiB
Markdown
39 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# .N'y a-t-il pas une femme parmi les filles de vos parents ou parmi tout notre peuple?
|
|||
|
|
|||
|
Ils posent cette question pour suggérer qu'ils pourraient trouver Samson une épouse parmi leur propre peuple. Ce
|
|||
|
question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il y a sûrement des femmes parmi votre peuple qui
|
|||
|
tu pourrais te marier. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# les filles de vos parents
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «fille» est une manière polie de se référer à une jeune femme célibataire. AT: “l'un des célibataires
|
|||
|
des femmes parmi vos proches »(Voir: Euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Allez-vous prendre une femme des Philistins non circoncis?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question est posée pour réprimander Samson. Cette question peut être écrite comme une déclaration. Tu peux faire
|
|||
|
explicite la raison pour laquelle ses parents ne veulent pas qu’il épouse un philistin. AT: «Tu ne devrais vraiment pas
|
|||
|
épouser une femme philistine parce que les Philistins n'adorent pas Yahweh. ”(Voir: Rhétorique
|
|||
|
Question et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# La chercher pour moi
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. Samson demandait à ses parents de parler aux parents de la femme philistine
|
|||
|
sur le mariage. AT: “Maintenant, arrange-toi pour qu'elle soit ma femme” (Voir: Idiom )
|
|||
|
379
|
|||
|
Juges 14: 3-4 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# elle me plaît
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que Samson la trouve belle. “Je suis ravie de sa beauté” ou “elle est
|
|||
|
beau ”(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# cette matière
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la demande de Samson d'épouser la femme philistine.
|
|||
|
|
|||
|
# car il désirait créer un conflit
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «il» fait référence à Yahweh.
|
|||
|
|