pmy_tn_l3/sng/05/01.md

1.7 KiB

Berita Umum

Lihat: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]

Sa su masuk

Sangat jelas bahwa yang bicara di sini adalah kekasih si perempuan.

Su masuk ke dalam sa pu taman

Kata "taman" kase tunjuk pada wanita. Pada akhirnya pria dapa sepenuhnya nikmati wanita saat dong bercinta. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

Dindaku

Ini gambaran kasih sayang. Dong bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan kandung. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:9. AT: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Sa pu pengantin

Kata Ibrani ini dapa kase tunjuk kepada wanita yang sudah nikah ato yang pada Dia seorang pria tlah lamar untuk jadi istri dari de pu anak. Jika dalam ko pu bahasa ada kata yang sopan yang dipake pria untuk de pu istri dan blum dipake dalam kitab ini, kam dapa pake di sini. Slain itu ko dapa gunakan istilah sopan manapun yang dipake pria untuk de pu istri. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:9.

Damar deng sa pu rempah-rempah, sa pu sarang madu dan sa pu anggur susu

Ini adalah gambaran untuk pria yang nikmati tubuh wanita (Kidung Agung 1:13, Kidung Agung 2:4, Kidung Agung 4:11, dan Kidung Agung 4:14). (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Rempah-rempah

Tumbuhan yang pu aroma atau rasa yang kuat.

Makan dan minum

Makan dan minum adalah gambaran bercinta. AT: "Bercinta ... bercinta ... bercinta sampe ko sepenuhnya dipuaskan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)