pmy_tn_l3/act/16/14.md

1.8 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini trakhir dari Lidia pu kisah.

Seorang wanita bernama Lidia

Di sini "seorang wanita" kase kenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

Seorang penjual kain ungu

Di sini "kain" su dimengerti. AT: "satu orang pedagang yang jual kain ungu" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Tiatira

Ini kota satu pu nama. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Menyembah Allah

Seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (berdosa) yang memuji Allah dan ikuti De, tapi tra mematuhi smua hukum Yahudi.

Tuhan kase buka de pu hati untuk kase liat

Oleh karna Tuhan yang kase bikin seseorang kase liat dan percaya pada berita yang dikatakan macam seseorang sedang membuka de pu hati. AT: "Tuhan buat de untuk mendengar deng baik dan percaya" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kase buka de pu hati

Di sini "hati" letak tempat sbagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" ato "pikiran" sperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Apa yang dibilang oleh Paulus

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Paulus bilang" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Dan smua orang yang tinggal di de pu rumah dapa baptis

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Saat dorang su baptis Lidia dan smua orang yang ada di de pu rumah" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

De pu rumah

Di sini "rumah" gambarkan orang-orang yang tinggal di de pu rumah. AT: "semua orang yang ada di de pu rumah" ato "de pu kluarga dan pembantu rumah tangga" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)