forked from lversaw/pmy_tn
45 lines
2.5 KiB
Markdown
45 lines
2.5 KiB
Markdown
# Engkou
|
|
|
|
Kata "Engkou" adalah kata jamak dan ditujukan pada "dorang yang ikuti Dia" di dalam [Matius 8:10](./08.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Dari timur ke barat
|
|
|
|
Menggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk bilang "dimana pun". AT: "Dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# Duduk di meja
|
|
|
|
Orang-orang di dalam budaya itu akan tidur diseblah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa smua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan sperti orang-orang yang sdang berpesta. AT: "Hidup sperti keluarga dan teman" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Di dalam Kerajaan Surga
|
|
|
|
Disini "Kerajaan Surga" ditujukan pada hukum Allah sbagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam arti sa. AT: "Ketika Allah kitorang di surga menunjukkan bahwa De adalah Raja" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Anak-anak kerajaan akan dibuang
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Anak-anak kerajaan
|
|
|
|
Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, ditujukan pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga kata yang menyinggung disini karna "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Dong yang harus biarkan Allah, untuk kasih printah ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# Yang paling gelap
|
|
|
|
Ucapan ini ditujukan pada ketetapan kekal dari dorang yang tolak Allah. AT: "Tempat gelap yang jauh dari Allah" ato "neraka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Ratapan dan kertak gigi
|
|
|
|
"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Biarkan hal itu terjadi sama ko
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Jadi sa akan lakukan itu untuk ko" (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# De pu hamba disembuhkan
|
|
|
|
Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus suda sembuhkan hamba tersebut" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Pada waktu itu
|
|
|
|
"Pada waktu yang tepat Yesus bilang akan sembuhkan hamba" itu.
|
|
|