pmy_tn_l3/gen/35/28.md

1.3 KiB

180 tahun

"Seratus delapan puluh tahun" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

Ishak kase kluar de pu napas trakhir dan mati

"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Kase kluar napas trakhir

Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

Dikuburkan sama-sama de nenek moyang

Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

De mati di usia yang lanjut dan de punya hidup yang puas

Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)