pmy_tn_l3/luk/02/06.md

1.6 KiB

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ini crita tentang Yesus pu kelahiran dan berita yang di kasi tau malaikat untuk gembala-gembala.

Berita Umum:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam sbuah ayat penghubung untuk mempertahankan daftar-daftar dong pu tempat tinggal. (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge

De pu waktu su tiba

Kata ini tanda dimulainya peristiwa brikutnya dalam crita. (Liat: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

Saat dong di sana

"Saat Maria deng Yusup su brada di Betlehem"

Tiba waktu untuk de lahirkan de pu bayi

"Maelahirkan de pu arti yang sama. Ato: "sudah saatnya untuk lahirkan de pu bayi" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bungkus De deng kain lampin

Dalam bebrapa kebudayaan Ibu-ibu dong bujuk bayi deng membungkus kuat dalam kain ato slimut. Ato: bungkus De kuat deng kain" ato "bungkus rapi De dalam slimut" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Kase De tidur dalam palungan

Ini adalah jenis kotak atau kerangka yang biasanya orang-orang isi deng jerami ato lainnya untuk makanan hewan. Itu kebanyakan spertinya bersih dan terdapat sesuatu yang halus dan kring sperti jerami yang jadi bantal untuk bayi. Hewan-hewan ternak sring ditaruh dekat rumah untuk jaga dong supaya aman dan gampang untuk kase makan. Maria deng Yusuf tinggal dalam ruang yang dipake untuk ternak-ternak.

Trada rumah untuk dong tinggal

"Trada rumah untuk dong tinggal di ruang tamu." Ini mungkin karna orang banyak su pigi ke Betlehem untuk mendaftar. Lukas tambahkan latar blakang ini sbagei berita. (Liat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)