pmy_tn_l3/sng/08/11.md

1.4 KiB

Berita umum:

Beberapa kemungkinan artinya: 1) Perempuan itu bandingkan de pu cara ingin kase de pu diri ke laki-laki yang nanti kase de sayang, deng cara salomo kase de pu kebun anggur ke dong yang nanti kase de uang. 2) Laki-laki itu bandingkan si perempuan yang tra akan de kase ke laki-laki lain deng kebun anggur salomo yang de kase ke laki-laki lain.

Baal-Hamon

Ini adalah nama sbuah kota di sebelah utara Israel. (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Kase de pu kebun anggur

Disewakan, setuju untuk kase biar orang-orang bayar spaya dong bisa tanam pohon anggur di kebun itu.

Ke para penjaga

Orang-orang yang nanti rawat de

Stiap orang nanti bawa sribu keping perak, untuk de pu hasil

Mungkin nanti bantu untuk menyatakan kalo pembayaran itu adalah untuk buah-buah dari kebun anggur itu. AT: "Stiap orang yang mungkin memberi Salomo sribu keping perak untuk pembayaran buah dari de pu kebun anggur" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Bawa sribu keping perak

"Bawa 1.000 keping uang perak" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] dan [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

Keping

"Koin"

Salomo

Beberapa model lain mengerti kalo si perempuan bicara langsung ke Salomo. Bebrapa memahami si perempuan itu bicara ke, dalam tanda kutip, de pu teman, laki-laki itu atau de pu diri sendiri. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)