pmy_tn_l3/luk/01/42.md

2.7 KiB

Kase tinggi de pu suara ... bicara deng kencang

Kedua kalimat ini punya pengertian yang sama, dan dipake tuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini bisa digabungkan ke dalam satu kata. AT: "Berseru deng keras" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Kase tinggi de pu suara

Ungkapan ini brarti "kase kras de pu suara" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Diberkatilah ko di antara wanita

Ungkapan "di antara wanita" brarti "lebih dari wanita yang lain" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Ko pu buah kandungan

Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "Bayi dalam ko pu kandungan" ato "bayi yang akan ko lahirkan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kenapa hal ini terjadi sama sa kalo mama dari sa pu Tuhan datang sama sa?

Elisabet tra cari informasi. De sedang kase tunjuk betapa terkejut dan senangnya de karna Tuhan pu mama datang sama de. AT: "Betapa luar biasanya kalo mama dari sa pu Tuhan datang sama sa!" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mama dari sa pu Tuhan

Terlihat deng jelas kalo Elisabet panggil Maria "mama dari sa pu Tuhan" deng kase tambah kata "ko." AT: "ko, mama dari sa pu Tuhan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Liat

Kata ini memancing Maria tuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya dari Elisabet .

Saat ko pu suara salam sampe ke sa pu telinga

Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "Ketika sa dengar ko pu salam" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Lompat karna sukacita

"Bergerak tiba-tiba karna sukacita" ato "paksa berbalik karna de senang sekali"

Diberkatilah de yang percaya ... yang dikase tau sama de dari Tuhan

Elisabet de sedang bicara tentang Maria sama Maria. AT: "Diberkatilah ko yang percaya ... yang dikatakan sama ko dari Tuhan " (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Diberkatilah de yang percaya

Kata kerja pasif ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati de karna de percaya" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Akan ada penggenapan hal-hal tersebut

"Hal-hal itu sungguh akan terjadi" ato "hal-hal tersebut akan jadi nyata"

Hal-hal yang dikatakan sama sa dari Allah

Kata "dari" dipake di sini, bukan kata "oleh" karna sesungguhnya Maria de dengar Gabriel yang bicara sama de (Liat [Lukas 1:26](../01/26.md)), tapi de pu pesan ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang de dengar dari Tuhan" ato "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan sama de" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])