forked from lversaw/pmy_tn
12 lines
1.0 KiB
Markdown
12 lines
1.0 KiB
Markdown
# Ko su rancang cela atas ko pu seisi rumah
|
|
|
|
Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan su hasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" gambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu satu buah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Deng ko pu rencana, ko su bawa malu dalam rumah yang ko bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" kase tunjuk satu buah "keluarga" Terjemahan lain : "Deng ko pu rencana, kam su buat malu keluarga" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Potong sejumlah orang
|
|
|
|
Bunuh sejumlah orang dibilang seolah potong sejumlah orang, seperti orang potong satu buah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "bunuh banyak orang" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Berdosa ke diri sendiri
|
|
|
|
Ungkapan "berdosa ke diri sendiri" berarti seorang su bkin hal yang bawa kematian untuk de pu diri atau kase hancurkan. Terjemahan lain: "bawa kehancuran untuk diri sendiri" atau "bawa kematian diri sendiri" (Lihat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|