forked from lversaw/pmy_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# Laki-laki
|
||
|
||
"Manusia" atau "Adam"
|
||
|
||
# Bersetubuh
|
||
|
||
Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# Sa peroleh anak laki-laki
|
||
|
||
Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."
|
||
|
||
# Kain
|
||
|
||
Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama Kain karna de (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Trus de melahirkan
|
||
|
||
Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.
|
||
|
||
# Terpelihara
|
||
|
||
Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam [Kejadian 2:5](../02/04.md).
|
||
|