pmy_tn_l3/pro/27/04.md

1.2 KiB

Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tapi sapa sanggup tahan terhadap cemburu?

Kata benda abstrak "murka, " "kemarahan", dan "kecemburuan" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang yang mengamuk itu kejam, dan orang yang marah itu luar biasa, tapi sapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Kejam

"Kekerasan"

Kluarkan kemarahan

"Kemarahan yang merusak. " Kemarahan di bicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tapi sapa sanggup bertahan di hadapan kecemburuan?

Pertanyaan ini menyiratkan kalo trada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat di tulis ulang sbagai pernyataan. Arti lain: "Tapi trada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Bertahan di hadapan kecemburuan

Di sini kata "bertahan" gambarkan jadi kuat dan menolak di rugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Arti lain: "Untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat waktu de di serang oleh orang yang cemburu " (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)