forked from lversaw/pmy_tn
50 lines
2.5 KiB
Markdown
50 lines
2.5 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
Paulus kase brapa perintah penting untuk bekerja dan tra menjadi malas.
|
|
|
|
# Skarang
|
|
|
|
Paulus pake kata ini untuk ubah topik pembahasan.
|
|
|
|
# Sodara-sodara
|
|
|
|
Di sini "sodara" brarti sodara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan prempuan. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan prempuan" (Liat: : "Laki-laki dan prempuan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# Dalam nama Tuhan Yesus Kristus
|
|
|
|
"Nama" di sini merupakan sbuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus. Arti lainnya: "Tuhan Yesus pu kuasa" (Liat: : "Seolah-olah Tuhan kitong Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
|
|
|
# Tuhan kitong
|
|
|
|
Di sini "kitong" merujuk kepada smua orang percaya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
|
|
# Mencontoh kitong
|
|
|
|
"Untuk tunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan sa "
|
|
|
|
# Kitong tra hidup di antara kalian sperti orang yang tra pu disiplin
|
|
|
|
Paulus gunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan prempuan" (Liat: : "Kitong tinggal di antara kalian sperti dorang yang sangat disiplin" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# kitong bekerja siang dan malam
|
|
|
|
"Kitong bekerja slama malam dan siang hari". Di sini "malam" dan "siang" adalah sbuah ungkapan yang dorang memaksudkan "stiap waktu." Arti lainnya: "setiap waktu" (Liat: : "Kitong bekerja spanjang waktu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# Dalam kerja kras dan kesukaran
|
|
|
|
Paulus menekankan bagemana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang butuh perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti dong tabah tanggung kesulitan dan kesakitan. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan prempuan" (Liat: : "dalam keadaan yang sulit" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Kitong bikin ini bukan karna kitong tra pu hak. Malahan kitong pu.
|
|
|
|
Paulus pake pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sbuah sikap positif. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Liat: : "Kitong sesungguhnya berhak trima makanan dari ko, tapi malahan kitong bekerja untuk kitog pu makanan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# Arti Lainnya
|
|
|
|
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]
|
|
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tradition]]
|
|
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]]
|
|
* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]]
|
|
* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]
|