pmy_tn_l3/jer/25/34.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Para gembala
TUHAN bilang para pemimpin Israel sperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa dorang adalah gembala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Duduk dan bayangkan tentang rasa kesedihan
Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Hai para pemimpin binatang
Kalimat ini ditujukan pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seakan-akan dorang adalah kawanan binatang. Arti lain: "ko para pemimpin orang-orang". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ko pu hari-hari pembantaian dan ko pu pengusiran su tiba
Biasanya kawanan binatang yang di potong, tetapi di sini TUHAN bilang bahwa para gembala yang dipotong. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "saatnya suda tiba bagi Sa untuk potong". (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Ko pu pengusiran su tiba dan ko akan jatuh sperti tempat pilihan
TUHAN bicara bawa para pemimpin Israel akan dibantai, dorang akan sperti pecahan tempat yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti tempat yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kalo ko jatuh".   (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])