pmy_tn_l3/zec/08/13.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown

# Karna itu, sbagemana kam dulu jadi kutuk di antara bangsa-bangsa
brita yang tersirat itu TUHAN su izinkan bait Allah dihancurkan trus orang-orang diasingkan trus bangsa-bangsa lain pake sbagai sbuah contoh tentang apa yang dimaksud TUHAN su kutuk. arti lain: "Waktu Sa kutuk ko, bangsa-bangsa lain pelajari apa yang terjadi waktu sa kutuk manusia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kaum Yehuda dan Kaum Israel
Kata "rumah" tertuju ke keluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Di kasus ini, hal itu tertuju sama orang-orang yang ada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. arti lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kam jadi berkat
Kemungkinan de pu arti itu 1) berita yang tersirat itu orang-orang Yehuda dan Israel nanti jadi berkat buat bangsa-bangsa di sekitarnya. arti lain: "kam nanti jadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekitaran kam" atau 2) brita yang tersirat itu bangsa-bangsa di sekitar dong nanti tau apa yang dimaksud dengan diberkati oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Waktu sa berkati kam, bangsa-bangsa di sekitar kam nanti belajar tentang diberkati oleh TUHAN de pu arti apa" atau 3) TUHAN nanti berkati orang-orang Yehuda dan Israel. arti lain: "Sa nanti kase tau banyak hal yang baik sama kam" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Kuatkan ko pu hati
Ini sebuah ungkapan untuk jadi berani dalam lakukan pekerjaan.arti lain: "Jadi kuat trus berani" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Kaum Yehuda dan Kaum Israel
Kata "rumah" ditujukan sama kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Dikasus ini, hal itu tertuju ke orang-orang yang ada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. arti lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])