pmy_tn_l3/rev/18/15.md

37 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Berita Umum:
Dalam ayat-ayat ini, kata "de (perempuan)" menunjuk pada kota Babel.
# Karna ketakutan akan de pu siksaan
Kalimat ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "Karna dong akan takut Allah siksa dong sama sperti De siksa kota itu" ato "Karna dong takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Menangis dan berkabung deng keras
Inilah yang akan dilakukan oleh para pedagang itu. AT: "Dan dong akan menangis dan berkabung deng suara keras"
# Kota besar yang berpakean lenan halus
Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sbagai seorang perempuan. Para penjual menggambarkan Babel sbagai kota yang berpakaian lenan halus karna de pu penduduk kota berpakaian lenan halus. AT: "Kota besar, yang macam perempuan berpakean lenan halus" ato "kota besar, yang de pu perempuan-perempuan berpakean lenan halus"  (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Yang berpakean lenan halus
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang pake lenan halus" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Berhiaskan emas
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Menghiasi de pu diri sendiri deng emas" ato "menghiasi dong diri deng emas" ato "memakai emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Batu-batu permata yang berharga
"permata-permata berharga" atau "permata-permata terpendam"
# Mutiara
Manik-manik putih yang indah dan berharga. Dong dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Wahyu 17:4](../17/03.md). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Yang mencari nafkah dari laut
Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang dong kerjakan di laut. AT: "Yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" ato "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berjualan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])