pmy_tn_l3/jer/46/09.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown

# Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kreta-kreta
Disini "kuda-kuda" dan "kreta-kreta" kas tunjuk pada tentara yang pake kuda dan kreta dalam prang. Pemimpin Mesir perintah de pu pasukan untuk memulai prang. Arti lain: "pigi prang sudah, kam pasukan yang berkuda. Prang suda deng amarah, kam pasukan berkreta" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Kas biar para pahlawan kluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang pegang Alat pelindung.
Printah ini ditujukan langsung pada pasukan. Knapa dong harus kluar itu dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "kam tentara orang Etiopia dan Put, yang lincah pegang alat pelindung, kluar pigi prang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Etiopia...Put
Ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Orang Lidia, yang pegang dan kas bengkok busur panah.
Gagasan tentang tentara dan pigi prang su dipahami dari kalimat sbelumnya. Dong bisa kas ulang. Printah itu juga langsung dikase alamat ke tentara. Arti lain: "kalian tentara Put, pegang dan kas bengkok busur, pigi prang" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Lidia
Ini adalah nama klompok orang dari negri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Lincah dalam kas bengkok busur panah
Kalimat "kas bengkok busur" tarik tali deng anak panah supaya anak panah tembak pas. Arti lain: "lincah deng dong pu busur" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])