pmy_tn_l3/isa/29/09.md

995 B

Pelan-pelan dan heran-heran!

Kata "ko pu diri" menunjuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa dong terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. arti lain: "Terheran-heranlah pada apa yang sa katakan pada ko"  (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

Kasi buta ko pu diri sendiri dan ko jadi buta.

Orang-orang mengabaikan apa yang Tuhan bilang  dinyatakan seolah-olah dorang  akan membuat dong pu diri  sendiri buta. arti lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang sa perlihatkan kepada ko" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dong mabuk, tapi bukan karna anggur. Dong jalan takaruan, tapi bukan karna minuman keras

Orang-orang jadi tra sabar dan tra memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dong mabuk arti lain: "Jadilah tra peka sperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karna kam terlalu banyak minum anggur atau minuman keras" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)