pmy_tn_l3/gen/27/39.md

1.3 KiB

Berbicara untuk de

"berbicara untuk Esau"

Dengar, ko pu tempat tinggal

"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"

Jauh dari tanah yang subur di bumi

Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Milik ko... kam

Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Embun yang dari surga

"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Ko akan hidup oleh pedang

Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ko nanti lempar de pu kuku dari ko pu leher

Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)