forked from lversaw/pmy_tn
30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
## Semua orang yang bergantung pada ... Hukum Taurat berada di bawah kutukan
|
||
|
||
Berada di bawah kutukan di sini berarti sedang dikutuk. Di sini itu mengacu pada hukuman abadi. "Barang siapa yang bergantung pada ... Hukum Taurat dikutuk" atau "Allah akan menghukum selamanya orang-orang yang bergantung ... Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
## Jelaslah sekarang
|
||
|
||
Apa yang su jelas dinyatakan secara tersurat. AT "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas" :
|
||
(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
## Tra ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat
|
||
|
||
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tra membenarkan siapa pun melalui Hukum Taurat"
|
||
|
||
## Tra ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat
|
||
|
||
Paulus tra sedang membenarkan keyakinan dong bawa jika dong taat pada Hukum Taurat, Allah akan membenarkan dong. AT: "tra ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah karna menaati Hukum Taurat" atau "Allah tra membenarkan siapa pun karna ketaatannya pada Hukum Taurat" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
## Orang benar akan hidup dalam Iman
|
||
|
||
Kata "benar" mengacu pada orang-orang benar. AT: "orang-orang benar akan hidup oleh iman" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
||
## Pekerjaan Hukum Taurat
|
||
|
||
"Apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kitong lakukan"
|
||
|
||
## Akan hidup karna de
|
||
|
||
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "harus mematuhi semuanya" atau 2) "akan dihakimi oleh kemampuannya untuk menjalankan apa yang diperintahkan oleh Hukum Taurat."
|
||
|