pmy_tn_l3/2sa/07/16.md

1.4 KiB

Keluarga ... di Sa pu hadapan, ko pu tahta

Kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 ko terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahlan kata "ko" sbagai "Daud" atau "dia" sbagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) De pu Terjemahan lain: "Rumah Daud ... Di de pu hadapan. De pu tahta. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan, ko pu tahta akan tegak untuk selama-lamanya

dua kata ini pu arti yang sam dan menekankan bawa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampe selama-lamanya. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan

Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sbagai raja. Kata "kerajaan" disini pu arti yang sama deng "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "ko akan tinggal untuk melihat Sa menegakkan ko pu keluarga dan dong pu pemerintahan atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Ko pu tahta akan tegak tuk selama-lamanya

Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sbagai raja. De pu terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan memerintah atas Israel sampe selama-lamanya" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)