id_tn_l3/luk/01/78.md

1.9 KiB

karena belas kasihan Allah kita

Akan membantu untuk menyatakan bahwa belas kasihan Allah menolong orang-orang. AT: "karena Allah berbelas kasih dan penuh rahmat kepada kita" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

matahari terbit di ketinggian ... untuk menyinari

Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran untuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan diberikan oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

menyinari

"memberikan pengetahuan" atau "memberikan cahaya rohani"

mereka yang duduk dalam kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kegelapan ... bayangan kematian

Kedua frasa ini saling melengkapi untuk menekankan betada dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan menunjukkan rahmatNya kepada mereka. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

dalam bayangan kematian

Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, merujuk kepada kematian yang menghampiri. AT: "yang akan mati" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

menuntun kaki kita ke jalan damai

Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran untuk mengajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran untuk hidup damai bersama Allah. Frasa "kaki kita" merujuk kepada keseluruhan seseorang. AT: "mengajar kita bagaimana hidup damai bersama Allah" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche)

kata-kata terjemahan