id_tn_l3/deu/13/01.md

39 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informasi Umum:
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel.
# Jika di antara kamu muncul
"Jika di sana muncul di antara kamu" atau "Jika seseorang di antara kamu menuntut menjadi"
# seorang pemimpi
Ini adalah seseorang yang menerima pesan-pesan dari Allah lewat mimpi-mimpi.
# tanda atau mukjizat
Dua kata-kata ini memiliki arti yang sama dan mengacu pada macam-macam keajaiban. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
# terjadi
"Mengambil tempat" atau "Kejadian-kejadian"
# ia berkata, Marilah kita mengikuti allah-allah lain, yang dahulu tidak kamu kenal, dan marilah kita melayani allah-allah ini
Ini bisa diterjemahkan sebagai kutipan langsung. Terjemahan Lain: "dan dia mengatakan kepadamu untuk melayani dan menyembah allah lain dimana kamu tidak ketahui" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Marilah kita mengikuti allah-allah lain
Menyembah allah-allah lain yang dikatakan seolah-olah mereka akan mengikuti atau mengikuti allah-allah lain. Terjemahan Lain: "Marilah kita mengikuti allah-allah lain" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# mengikuti allah-allah lain, yang dahulu tidak kamu kenal
Ungkapan "allah-allah, yang tidak kamu ketahui" mengacu pada allah-allah yang kelompok-kelompak lain menyembah. Umat Israel tahu TUHAN karena dia menyatakan diriNya kepada mereka dan mereka merasakan kuasaNya..
# Janganlah kamu mendengarkan mereka  
"Jangan dengarkan apa yang nabi katakan atau apa kata pemimpi itu."
# Dengan segenap hati dan segenap jiwamu
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan kepribadian seseorang. Di sini  dua ungkapan digunakan bersama untuk arti "seutuhnya" atau "dengan jelas." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])