1011 B
Dunia orang mati dan kebinasaan terbuka dihadapan TUHAN
Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya merujuk pada tempat orang mati. TUHAN mengetahui segala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan seolah-olah terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tahu segala sesuatu mengenai tempat di mana orang mati berada" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet dan rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
betapa terlebih lagi hati anak manusia!
Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas bahwa Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "jadi Dia pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)
hati anak manusia
Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan motivasi. Ungkapan "anak-anak manusia" adalah ungkapan untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "pikiran manusia" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)