id_tn_l3/num/22/31.md

1.3 KiB

Kemudian TUHAN membuka mata Bileam, dan ia melihat malaikat TUHAN

Untuk "membuka mata orang" biasanya berhubungan dengan kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Kemudian TUHAN memberikan Bileam kemungkinan untuk melihat malaikat TUHAN" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

dengan pedangnya yang terhunus

Pedang terhunus sarungnya agar siap untuk digunakan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Bilangan 22:23. Terjemahan lain: "dengan pedangnya siap untuk menyerang" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Bileam menundukkan kepalanya dan bersujud

Ini menunjukkan bahwa Bileam merendahkan dirinya di hadapan malaikat. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/translate-symaction)

Mengapa kamu memukul keledaimu tiga kali?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk menuduh Bileam melakukan kesalahan. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak seharusnya memukul keledaimu itu tiga kali." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

seperti seseorang yang memusuhimu

"seperti musuh bagimu" atau "untuk menentangmu"

Jika ia tidak berbalik... membunuhmu dan membiarkan ia hidup

Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sebenarnya tidak karena keledainya yang menyelamatkan Bileam. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-hypo)