1.6 KiB
Namun, aku berkata, "apakah bangsa Israel tidak memahaminya?"
Paulus menggunakan pertanyaan untuk penekanan. Kata "Israel" adalah ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Lagi aku berkata padamu orang-orang Israel tidak memahami beritanya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion danrc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Pertama Musa berkata, "Aku akan membangkitkan cemburumu ... Aku akan membangkitan amarahmu
Ini berarti bahwa Musa menuliskan apa yang Allah katakan. "Aku" di sini mengacu kepada Allah, dan "kamu" mengacu kepada orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa berkata bahwa Allah akan membangkitkan cemburumu ... Allah akan membangkitkan amarahmu" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-you dan rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)
pada yang bukan suatu bangsa
"pada mereka yang kamu tidak anggap sebagai bangsa yang nyata" atau "pada orang-orang yang tidak menjadi kepunyaan bangsa manapun"
Melalui suatu bangsa yang tanpa pengertian
Di sini "tanpa pengertian" berarti orang-orang yang tidak mengenal Allah. AT: "Pada bangsa yang orangnya tidak mengenal Aku dan perintahKu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Aku akan membangkitkan amarahmu
"Aku akan membuatmu marah" atau "Aku akan membuatmu menjadi marah"
kamu
Ini mengacu pada bangsa Israel. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-you)