id_tn_l3/mrk/14/22.md

2.0 KiB

Ayat 22-25

roti

Ini maksudnya roti yang tidak beragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah. 

memecahkannya

Artinya bahwa Ia mecahkan roti dalam potongan-potonganuntuk dimakan semua orang. AT: "memecahkannya menjadi potongan-potongan " (Lihat:  rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Ambilah. Inilah tubuhKu

"Ambillah roti ini, itu adalah tubuhKu." Walau sudah banyak yang mengerti bahwa roti ini sebagai simbol dari tubuh Yesus dan bukan sebagai daging sebenarnya, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan hafrafiah.. (Lihat:  rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

Ia mengambil cawan

Disini "cawan" adalah metonimia untuk anggur. AT: "Ia mengambil cawan anggur. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Inilah darah perjanjianKu, darah yang ditumpahkan bagi banyak orang

Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa ditulis secara tersurat. AT: "Inilah darahKu yang menguatkan perjanjian, darah yang  ditumpahkan sehingga banyak orang dapat menerima pengampunan dosa"  (Lihat:  rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Inilah darahKu

"Anggur ini adalah darahKu." Walau banyak yang mengerti anggur merupakan simbol darah Yesus dan bukan benar-benar darah, Sangat baik untuk menerjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

Sesungguhnya aku berkata kepadamu

Ini menunjukkan bahwa pernyataan ini  khusus dan penting. Lihatlah bagaimana Anda menerjemahkani dalam Markus 3:28.

buah anggur 

"anggur"  Ini menjelaskan minuman anggur. 

baru

Kemungkinan artinya adalah 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru" 

Kata-kata terjemahan