1.4 KiB
Kejahatan yang tak terhitung mengelilingi aku
Di sini kejahatan-kejahatan dikatakan seolah-olah itu adalah obyek-obyek yang mengelilingi dan menjebak pembicara. Terjemahan lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan disekitarku dari yang dapat aku hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang kepadaku dari yang dapat aku hitung" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)
tak terhitung
Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat jumlahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 40:5. Terjemahan lain: "yang sangat banyak jumlahnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-litotes)
Kesalahanku
Ini mengarah kepada akibat dari dosanya. Terjemahan lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)
menangkaku
Kesalahan penulis dikatakan seolah-olah itu adalah musuh-musuh yang membahayakannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)
Aku tidak sanggup untuk melihat apapun
Versi-versi berbeda dalam bagaimana memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti bahwa pembicara menangis tersedu-sedu hingga ia tidak dapat melihat apapun karena air matanya.
hatiku menelantarkanku
Di sini "hati" mengarah kepada kepercayaan diri dalam diri penulis. Terjemahan lain: "Aku sangat berkecil hati" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)