id_tn_l3/psa/40/12.md

1.4 KiB

Kejahatan yang tak terhitung mengelilingi aku

Di sini kejahatan-kejahatan dikatakan seolah-olah itu adalah obyek-obyek yang mengelilingi dan menjebak pembicara. Terjemahan lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan disekitarku dari yang dapat aku hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang kepadaku dari yang dapat aku hitung" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

tak terhitung

Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk memperkuat jumlahnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Mazmur 40:5. Terjemahan lain: "yang sangat banyak jumlahnya" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-litotes)

Kesalahanku

Ini mengarah kepada akibat dari dosanya. Terjemahan lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

menangkaku

Kesalahan penulis dikatakan seolah-olah itu adalah musuh-musuh yang membahayakannya. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)

Aku tidak sanggup untuk melihat apapun

Versi-versi berbeda dalam bagaimana memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti bahwa pembicara menangis tersedu-sedu hingga ia tidak dapat melihat apapun karena air matanya.

hatiku menelantarkanku

Di sini "hati" mengarah kepada kepercayaan diri dalam diri penulis. Terjemahan lain: "Aku sangat berkecil hati" (Lihat:rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)