id_tn_l3/2ki/06/33.md

1.2 KiB

Ayat: 33

Tampaklah, utusan itu<o:p></o:p>

kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.<o:p></o:p>

Utusan itu datang menghadapnya<o:p></o:p>

Utusan telah tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan ia akan datang. frase "menghadapnya" berarti mereka sampai ke tempat dimana ia berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja telah sampai" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)<o:p></o:p>

ketahuilah<o:p></o:p>

"Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.

malapetaka<o:p></o:p>

"Benar malapetaka ini."  frase "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.<o:p></o:p>

Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi?<o:p></o:p>

Raja ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa dia tidak percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa aku harus menunggu TUHAN membantuku?" atau "aku tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk bantuan dari TUHAN!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)<o:p></o:p>