id_tn_l3/num/14/41.md

1.5 KiB

Mengapa sekarang kamu mau melanggar perintah TUHAN?

Musa mengajukan pertanyaan ini untuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu tidak akan melanggar perintah TUHAn lagi." (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

TUHAN tidak menyertaimu

Menolong mereka dikatakan seolah-olah seperti bersama mereka. Terjemahan lain: "TUHAN tidak akan menolongmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

untuk mencegah kamu dari kekalahan oleh musuhmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk mencegah musuhmu mengalahkanmu" atau "untuk memberimu kemenangan atas musuhmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kalian akan dibunuh dengan pedang

Di sini "pedang" merujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kamu akan mati dalam pertempuran" atau "mereka akan membunuhmu ketika kamu bertarung melawan mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

kamu berpaling dari mengikuti TUHAN

Menaati TUHAN dikatakan seperti mengikuti Dia, dan berhenti melakukan yang dikatakan seperti berpaling dariNya. Terjemahan lain: "kamu berhenti menaati TUHAN" atau "kamu telah memutuskan untuk tidak menaati TUHAN" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ttidak akan menyertaimu

Menolong mereka dikatakan seperti jika bersama-sama dengan mereka. Terjemahan lain: "Dia tidak akan menolongmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)